jueves, 29 de enero de 2009

Manifiesto por la solidaridad





En la Tierra hay suficiente para satisfacer las necesidades de todos, pero no tanto como para satisfacer la avaricia de algunos”.


Mañana tal vez tengamos que sentarnos frente a nuestros hijos y decirles que fuimos derrotados. Pero no podremos mirarlos a los ojos y decirles que viven así porque no nos animamos a pelear”.

"Dicen que soy héroe, yo débil, tímido, casi insignificante, si siendo como soy hice lo que hice, imagínense lo que pueden hacer todos ustedes juntos”.

Mohandas Ghandi


MANIFIESTO POR LA SOLIDARIDAD

QUIENES SOMOS:

Los que suscribimos este manifiesto somos ciudadanos en el pleno uso de nuestros derechos civiles, y titulares de la soberanía popular, de la cual emanan los poderes del Estado.

Los firmantes nos dirigimos a todos los ciudadanos del mundo, conocedores de la situación de pobreza, hambre y enfermedad en la que se encuentra gran parte de la población humana en un momento histórico, como el actual, en el que se disponen de los suficientes medios políticos, económicos y científicos que pudieran solucionar estos problemas.

Este manifiesto tiene vocación de universalidad, y va dirigido a toda la humanidad, a cada ser humano que habita el planeta, para que tome conciencia de la terrible situación a la que se enfrentan millones de personas y de alguna manera actúe en consecuencia para terminar con esta insostenible situación. Por ello la versión original en español será traducida a diversas lenguas, pues nuestro propósito consiste en hacer oír la voz de la opinión pública en los lugares en las que se toman las decisiones políticas y económicas del mundo.

A QUIÉN NOS DIRIGIMOS:

Nos dirigimos a la clase política gobernante de nuestros países; así como a los más altos mandatarios de las Organizaciones Internacionales, tales como la Organización de las Naciones Unidas, y a los Presidentes y Gobiernos de los países más poderosos económicamente de la Tierra.


LES MANIFESTAMOS:

1.- Que este texto tiene su origen en la constatación de la extrema situación de necesidad y de hambre que sufre una gran parte de la población de la Tierra y en el desigual e injusto reparto de bienes que existe actualmente en el mundo. Entendemos que la ecuanimidad y la armonía en el mundo tienen por base el reconocimiento de la dignidad intrínseca y de los derechos iguales e inalienables de todos los miembros de la familia humana, por lo cual es inadmisible que una gran parte de la población mundial tenga que enfrentarse a una realidad tan precaria, a tal grado de injusticia y desigualdad, a tanta hambre, pobreza y desnutrición.

2.- Que consideramos que dicha situación es intrínsecamente perversa y no admisible ni moral ni éticamente, dado que todos los seres humanos nacen libres e iguales. Igualmente, tenemos presente que todos los ciudadanos del mundo tienen esos derechos desde el mismo instante de su nacimiento y no como una promesa futura cuya conquista dependa de la realidad política, social o económica de sus países.

3.- Que defendemos que es completamente injusto, inmoral y un crimen humanitario punible ante los tribunales internacionales y la Historia que, en pleno Siglo XXI, existan seres humanos que pasen hambre en el mundo, y que mueran por ello. Que es un agravante de ese crimen que, existiendo las leyes internacionales suficientes, así como los medios técnicos, económicos y científicos para corregir dicha situación, los que ejercen el poder en el mundo no lleven a cabo las acciones necesarias para solucionar lo que generaciones futuras calificarán de verdadero genocidio en el que serán culpables todos aquellos que, teniendo los medios para solucionar el problema, no los hayan empleado.

4.- Que consideramos que esta injusta situación es contraria al Derecho Natural, a los Derechos Humanos y a las normas de la más elemental ética, y entendemos que ha llegado el momento de que la voz de la opinión pública exija de sus gobernantes el final de tal estado de cosas.

5.- Que el presente manifiesto no es un manifiesto utópico; y que tampoco es un manifiesto político, ni se pretende con el mismo la instauración de un nuevo orden político o socio-económico mundial, ni ningún menoscabo del tejido empresarial, sanitario y social del mundo desarrollado, sino la más elemental justicia con los desfavorecidos.

POR TODO ELLO, EXIGIMOS A NUESTROS GOBERNANTES:

1.- La adopción de medidas inmediatas y urgentes para paliar tal situación de hambre, enfermedad y desnutrición en el tercer mundo. Consideramos que tales medidas no constituyen una utopía, sino que son perfectamente viables y posibles.

2.- Mantener el compromiso de cumplir los Objetivos del Milenio que, establecidos por Naciones Unidas en el año 2000, definen los principios a los que ha de ajustarse la actuación de los países y del sistema económico internacional para superar, con el horizonte fijado en 2015, las injusticias que aquejan a la humanidad.

3.- La realización de acciones solidarias sistemáticas con los países más desfavorecidos y que se establezca un orden lógico y humano de prioridades en la política económica, con proyectos inteligentes que creen riqueza y puestos de trabajo en los países afectados, facilitando un desarrollo sostenible y un progreso que les ayude a la consolidación de una red sanitaria, económica y social estable que haga posible el retorno a una situación de partida igualitaria.

4.- Que se tomen las medidas necesarias para que los países ricos destinen una parte de sus presupuestos a la creación de riqueza, de empresas y de fuentes de trabajo en los países afectados; así como la adopción de un acuerdo internacional, que debería subscribirse en la ONU de obligado cumplimiento para los países desarrollados.

5.- La implantación de un código ético que regule la estrategia de las empresas multinacionales, así como la eliminación de los paraísos fiscales y la aplicación de la tasa Tobin, u otra similar, a las transacciones comerciales internacionales, que permita crear un fondo de solidaridad gestionado por Naciones Unidas.

6.- No aceptaremos simples declaraciones de principios que no se traduzcan en políticas concretas. En definitiva, APELAMOS al sentido de la generosidad y humanidad de todos, y fundamentalmente de la clase política internacional económicamente poderosa.

Desde la tierra que espera y cree firmemente en la Solidaridad que construya un mundo mejor y más justo, a 30 de enero de 2009"

Hay versiones en otros idiomas en el blog de Cornelivs, el creador de esta iniciativa


sábado, 24 de enero de 2009

Patchwork/Colcha de retazos







“We know that our patchwork heritage is a strength."

Barack Obama, January 20, 2009


"Sabemos que nuestro patrimonio misceláneo es una fortaleza".

Barack Obama, 20 de enero de 2009


Wrap me in that patchwork. / Envuélveme en esa colcha taraceada.
Let me smell its many aromas / Déjame oler sus múltiples aromas
and drink in its delicious warmth. / e
impregnarme de su delicioso calor.
Delight my eye in its glorious kaleidoscope. / Deleita mis ojos con su glorioso caleidoscopio.

We used to be three-piece suits, / Solíamos ser trajes de tres piezas,
aprons and housecoats, / delantales y batas de casa,
robes and pajamas and ball gowns, / saltos de cama y pijamas y vestidos de fiesta,
business professional and casual Friday, / trajes de negocios y viernes informales,
play clothes and power suits. / ropa para jugar y vestidos ejecutivos.
We used to clothe the homeless, / Solíamos vestir a los indigentes,
the elite and the erudite, / a las élites y a los eruditos,
the cynic and the optimist. / a los cínicos y a los optimistas.

We have been cherished and spat on, / Nos han apreciado y nos han escupido,
loved and nurtured and shunned, / amado y nutrido y rechazado,
hung out to dry and rained on. / nos han abandonado y nos han boicoteado.
But here we are, all sewn together, / Pero aquí estamos, hilvanados todos en un solo género,
stronger and more stunning / más fuertes y más impactantes
than ever we were, / de lo que nunca estuvimos antes,
ready to wrap the cold, cold world / listos para envolver al frío, frío mundo
in our new warmth. / en nuestra nueva calidez.


©Mary Ray Worley/©Centro del Corazón (traducción)
January 22, 2009

The Worley Dervish by Mary Ray Worley is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 United States License.



Will.I.Am

Sí podemos

Fue un credo inscrito en los documentos constituyentes que forjaron el destino de una nación.
Sí podemos.
Susurrado por esclavos y abolicionistas mientras trazaban su estela hacia la libertad.
Sí podemos.
Canturreado por los inmigrantes que partían desde distantes orillas y por los pioneros que apretaban el paso hacia el oeste enfrentándose al territorio inhóspito.
Sí podemos.
Fue el llamado de los obreros que se organizaban; de las mujeres que lograban el voto; de un presidente que divisó en la luna nuestra nueva frontera; y de un rey (Martin Luther King) que nos llevó hasta la cima de una montaña y señaló el camino hacia la tierra prometida.
Sí podemos, por la justicia e igualdad.
Sí podemos, por la oportunidad y la prosperidad.
Si podemos curar a esta nación.
Si podemos reparar este mundo.
Sí podemos.
Sabemos que la batalla por delante será larga, pero recuerden siempre que cualesquiera sean los obstáculos en nuestro camino, nada se puede interponer en el camino de millones de voces que claman por un cambio. (Queremos el cambio).
Nos dice un coro de cínicos que no podemos lograrlo… cada vez se volverán más ruidosos y disonantes.
Nos piden que hagamos una pausa para contrastar la realidad. Nos advierten que no le demos falsas esperanzas a la gente de esta nación.
Pero en la inverosímil historia que es la de Estados Unidos, nunca ha habido nada falso acerca de la esperanza.
Ahora, las esperanzas de la niña que va a una escuela derruida en Dillon son iguales a los sueños de un chico que aprende en las calles de Los Ángeles; recordaremos que algo está sucediendo en Estados Unidos; que no estamos tan divididos como sugieren nuestras políticas; que somos un solo pueblo, somos una nación y que juntos escribiremos un nuevo capítulo glorioso en la historia estadounidense con tres palabras que retumbarán de costa a costa; de un océano resplandeciente al otro: “Nosotros sí podemos”.
©Centro del Corazón por la traducción

Yes, We Can

It was a creed written into the founding documents that declared the destiny of a nation.
Yes we can.
It was whispered by slaves and abolitionists as they blazed a trail toward freedom.
Yes we can.
It was sung by immigrants as they struck out from distant shores and pioneers who pushed westward against an unforgiving wilderness.
Yes we can.
It was the call of workers who organized; women who reached for the ballots; a president who chose the moon as our new frontier; and a king who took us to the mountaintop and pointed the way to the promised land.
Yes we can to justice and equality.
Yes we can to opportunity and prosperity.
Yes we can heal this nation.
Yes we can repair this world.
Yes we can.
We know the battle ahead will be long, but always remember that no matter what obstacles stand in our way, nothing can stand in the way of the power of millions of voices calling for change. (We want change.)
We have been told we cannot do this by a chorus of cynics…they will only grow louder and more dissonant.
We’ve been asked to pause for a reality check. We’ve been warned against offering the people of this nation false hope.
But in the unlikely story that is America, there has never been anything false about hope.
Now the hopes of the little girl who goes to a crumbling school in Dillon are the same as the dreams of the boy who learns on the streets of LA; we will remember that there is something happening in America; that we are not as divided as our politics suggests; that we are one people; we are one nation; and together, we will begin the next great chapter in the American story with three words that will ring from coast to coast; from sea to shining sea: “Yes, we can”.

domingo, 18 de enero de 2009

Vive la paix, viva la paz, cheers to peace!


SÍ SE PUEDE, IT CAN BE DONE, PARCE QUE NOUS POUVONS

Quiero compartir con vosotros un poema de Jahsi, una amiga poeta de iPeace:


LOVE IS THE ONLY WAY TO PEACE / EL AMOR ES EL ÚNICO CAMINO A LA PAZ

Son antorchas de luces que disipan
Las sombras gastadas de esencias
Recorren los caminos juntos
Como dos llamas gemelas
Abriendo a su paso un caudal de aguas viva
Y apacentando al temor, al terror y a la venganza
Son un reflejo de la gloria Divina nuestra
Olvidada hoy por tantos y tantos absurdos
Caminan seguros como dueños del mundo
Sin sentir ser amenazados
Ofrecen su amor incondicional
Como ofrenda sagrada de olor grato
Que llega a un Dios vivo que los ve
Como elegidos y digno de merecer
La tierra como su un hogar sin frontera
Y Gaia los alimentará
Y refugiará en su pecho
Hoy y por siempre sin más miedo
Pues no conocerán más de guerra, ni dolor
Ni de noches ni tinieblas
En los corazones donde reina el amor
La paz será eterna!

Torch lights are dissipated
Shadow spent essences
Travel the roads together
Two twin flames
Making their way to a flow of living water
And grazing fear, terror and revenge
They reflect the glory of our Divine
Forgotten today by so many absurdities
Walk the world safe as owners
Without feeling threatened
Offering their unconditional love
As a sacred offering pleasant smell
That comes to a living God who sees
As elected and worthy of merit
Their land border without a home
And the fed Gaia
And take refuge in his chest
Today and forever more without fear
Therefore will not know more war, no pain
Neither night nor darkness
In hearts where love prevails
Peace will be eternal

jahsi

16.01.09

miércoles, 14 de enero de 2009

We can work it out - Podemos solucionarlo


Mira Awad, cantante palestina, y Noa, cantante judía-yemení, unen sus voces para entonar esta canción de John Lennon y Paul McCartney

Try to see it my way,

Intenta verlo a mi manera

Do I have to keep on talking till I can't go on?

¿Acaso tendré que seguir hablando hasta que ya no pueda más?

While you see it your way,

Mientras lo sigas viendo a tu manera,

Run the risk of knowing that our love may soon be gone.

Te arriesgas a darte cuenta de que nuestro amor pronto puede acabar

Chorus:

Estribillo:

We can work it out,

Podemos solucionarlo

We can work it out.

Podemos solucionarlo

Think of what you're saying.

Piensa en lo que dices

You can get it wrong and still you think that it's all right.

Puedes equivocarte y seguir pensando que así está bien

Think of what I'm saying,

Piensa en lo que te digo

We can work it out and get it straight, or say good night.

Podemos solucionarlo y aclararlo o despedirnos

Chorus:

Estribillo:

We can work it out,

Podemos solucionarlo

We can work it out.

Podemos solucionarlo

Bridge:

Puente:

Life is very short, and there's no time

La vida es muy corta y no hay tiempo

I have always thought that it's a crime,

Siempre he creído que es nocivo

For fussing and fighting, my friend.

Discutir y pelear, amig@ mí@

So I will ask you once again.

Así que te lo pido otra vez

Try to see it my way,

Intenta verlo a mi manera

Only time will tell if I am right or I am wrong.

Sólo el tiempo dirá si tengo o no razón

While you see it your way

Mientras sigas viéndolo a tu manera

There's a chance that we might fall apart before too long.

Puede ser que nos desmoronemos muy pronto

Chorus:

Estribillo:

We can work it out,

Podemos solucionarlo

We can work it out.

Podemos solucionarlo

Bridge:

Puente:

Life is very short, and there's no time

La vida es muy corta y no hay tiempo

For fussing and fighting, my friend.

Para discutir y pelear, amig@ mí@

I have always thought that it's a crime,

Siempre he creído que es nocivo

So I will ask you once again.

Así que te lo pido otra vez

Try to see it my way,

Intenta verlo a mi manera

Only time will tell if I am right or I am wrong.

Sólo el tiempo dirá si tengo razón o no

While you see it your way

Mientras sigas viéndolo a tu manera

There's a chance that we might fall apart before too long.

Puede ser que nos desmoronemos muy pronto

Chorus:

Estribillo:

We can work it out,

Podemos solucionarlo

We can work it out.

Podemos solucionarlo


©Centro del Corazón por la traducción

Prayers for the earth



EN iPEACE



CREEMOS



EN LA



NO VIOLENCIA



Y PUNTO





Pablo Neruda

Be quiet

Now we’ll count to twelve
and we will all stay still.
For once on the face of the earth
let's not speak in any language
Let us stop for one second
and not move our arms so much.
It would be a dazzling moment
without rush, without engines.
We would all be together
in sudden restlessness.
Fishermen in the cold sea
would not harm the whales
and the man gathering salt
would stare at his sore hands.
Those who prepare green wars,
gas wars, fire wars,
victories with no survivors
would don untainted clothes
and roam amongst their brothers
in the shade doing nothing.
Do not confuse what I wish
with ultimate inactivity,
life is imbued with action
I want nothing with death.
Since we failed to act unanimously
while constantly shuffling our lives,
perhaps staying still for once,
perhaps momentous silence
may belay this sadness
of never understanding each other
and menacing each other with death.
Perhaps the earth can teach us
when everything seems dead
and later proves to be alive.

Now, I shall count to twelve
you be quiet and I shall leave

A callarse

Ahora contaremos hasta doce
y nos quedamos todos quietos.
Por una vez sobre la tierra
no hablemos en ningún idioma,
por un segundo detengámonos,
no movamos tanto los brazos.
Sería un minuto fragante,
sin prisa, sin locomotoras,
todos estaríamos juntos
en una inquietud instantánea.
Los pescadores del mar frío
no harían daño a las ballenas
y el trabajador de la sal
miraría sus manos rotas.
Los que preparan guerras verdes,
guerras de gas, guerras de fuego,
victorias sin sobrevivientes,
se pondrían un traje puro
y andarían con sus hermanos
por la sombra, sin hacer nada.
No se confunda lo que quiero
con la inacción definitiva:
la vida es sólo lo que se hace,
no quiero nada con la muerte.
Si no pudimos ser unánimes
moviendo tanto nuestras vidas,
tal vez no hacer nada una vez,
tal vez un gran silencio pueda
interrumpir esta tristeza,
este no entendernos jamás
y amenazarnos con la muerte,
tal vez la tierra nos enseñe
cuando todo parece muerto
y luego todo estaba vivo.

Ahora contaré hasta doce
y tú te callas y me voy.


©Centro del Corazón por la traducción